Имаш въпроси? Виж контакти или посети помощ

Категории
0 0.-лв. Поръчай
Обратно към всички
Преведе от...

Преведе от...

История, културология и публицистика  / 

Тази книга представлява - волно или не - разрез на най-солидната част от българския интелектуален жфивот, изтъкан от богати познания и жива мисъл.

Към пълното описание и видео

9.9 BGN Цена:
9.90лв.
Заяви За да запазите този продукт, трябва да влезете в своя профил или да се регистрирате.

Номер на продукт:

BKBKI000077

Наличност:

Изчерпано количество

Преведе от...

Ключови характеристики

  • Корица: Мека
  • Общи: От български автор
  • Препоръчано: Книголандия
  • Жанрове: Публицистика

"Преводачите са нинджи... ако ги забелязваш, значи не ги бива", казва израелският хуморист Етгар Керет. Но това важи вътре в книгите, не и извън тях. Преводачите са свързващото звено между скромния ни, свидно ухаещ на кухня и спалня национален дом, избродим в рамките на броени крачки, и огромния свят на идеите оттатък прозореца с все пъстроцветните му житейски цикли, далечните му хоризонти, небесните му тела и музиката на сферите. Те са хората на мястото на събитието, все едно колко отдалечено във времето и географията е то, които влагат живота, таланта и мъдростта си, за да ни приобщят към пулсиращия живот на планетата.

Голямото достойнство на "Преведе от..." е, че очертава не само личностите на група от забележителни професионалисти, но и широкия социален и културен контекст около тях. Тази книга представлява - волно или не - разрез на най-солидната част от българския интелектуален жфивот, изтъкан от богати познания и жива мисъл.

Ревю от Книголандия

Книголандия

Длъжен съм да започна с признание. Не съм чел нито един от авторите, които се споменават в сборника с интервюта „Преведе от”, съставен от Марин Бодаков. Не е леко да си кажеш, че сериозната, високата литература ти е практически непозната, но това е факт, от който не мога да избягам. Вярвам, че един ден ще стигна до нея. Защото аз не искам просто да я прочета. Искам да я разбера, да я вдъхна, да я вградя в себе си, в ума и същността си. В момента знам, че не ми е узряла главата за подобно нещо. Затова и „Одисей“ стои на лавицата търпеливо и стоически – и неговото време ще дойде, след десетилетие-две. Когато няма да е неразбираем, а, стъпил върху хиляди други книги, ще стигна до него.

„Преведе от“ ме привлече с друго – това е книга с интервюта с преводачи. Но не в онзи, занаятчийският смисъл, с който е натоварена тази професия в наши дни, а в по-стария – в смисъла на изкусните майстори на езика, които творят, предавайки най-великите заглавия на световната литература на красив, разбираем (не винаги, де), богат, сочен, точен и смел български език. Това са преводачите, заради които имаме безброй знакови имена като част от българската култура, която инак не би могла да оцелее самостойна. И точно затова в началото сложих тези страшно истинни думи на Бодаков – че преводачите са по-важни от мнозинството български писатели. И тук няма място за спор.

В този сборник, лишен от интелектуалното удоволствие да разбирам обширните пасажи за автори и произведения, аз търсех друго. Търсех преводаческите редове – тези, в които те говорят за себе си, за работата си, за критиката, за натрупания опит и съветите за начеващите преводачи. За тази красива вселена от хора, които отдават адски тежък труд, а насреща си рядко получават каквото и да е. Записвах си трескаво думите на тези хора, защото те са избликнали от души, които са напълнени с невероятни книги, и умове, които разбират нещата далеч отвъд битовизмите.

Виж още

Ревюта на наши потребители за Преведе от...

* За да напишеш ревю е необходимо да си регистриран