Имаш въпроси? Виж контакти или посети помощ

Категории
0 0.-лв. Поръчай
Обратно към всички
След Вавилон: аспекти на езика и превода
Виж откъс 2

След Вавилон: аспекти на езика и превода

Изток-Запад  / 

"След Вавилон" на Джордж Стайнър недвусмислено сочи: Всяка реч е превод, всяко общуване е превод; за да достигне до друг човек, смисълът трябва да бъде преведен - да бъде пренесен от един език в друг, но и да бъде прехвърлен през времето и пространството, през културите и контекстите.

Към пълното описание и видео

Номер на продукт:

BKBKS000073

Наличност:

На склад Може да е при вас на: 07.12

След Вавилон: аспекти на езика и превода

Ключови характеристики

  • Корица: Твърда
  • Брой страници: 704
  • Година: 2014
  • Преводач: Елена Филипова
  • Баркод: 9786191524235
  • ISBN: 9786191524235

"След Вавилон" на Джордж Стайнър недвусмислено сочи: Всяка реч е превод, всяко общуване е превод; за да достигне до друг човек, смисълът трябва да бъде преведен - да бъде пренесен от един език в друг, но и да бъде прехвърлен през времето и пространството, през културите и контекстите. Това е изходната позиция на Джордж Стайнър в "След Вавилон", една от най-значимите книги, посветени на превода. Какво прави възможен (или невъзможен) този пренос и къде са неговите предели? Разширил максимално обхвата на превода, авторът неизбежно достига до въпроса за границите на езика и неговото отношение към света.
Самият Джордж Стайнър казва за себе си, че е трилингвист. Това му дава уникална перспектива към многовековната европейска традиция, в която той се чувства у дома си и сред която се движи със завидна лекота. Отхвърлил мозаечното парцелиране на съвременната хуманитаристика, Стайнър черпи смело, но и ерудирано от разнородните извори на западноевропейската мисъл. Сред идеите, които очертава, не липсват и провокативни – не може да има теория на превода, а само поетика на превода; езикът е средство за комуникация, но той е и средство за блокиране на комуникацията; лъжата, а не истината, носи творчески потенциал.
Стайнър съумява да илюстрира тезите си с богат набор от примери, а в последните глави на книгата предлага и херменевтични анализи на конкретни текстове и техните преводи – едно прелюбопитно четиво за онези, които се интересуват не само от философията на превода, но искат да видят и как се разгръща на практика приключението на превода.

Съдържание:

  • Благодарности
  • Предговор към третото издание
  • Предговор към второто издание
  • Разбирането като превод
  • Език и гносис
  • Думата срещу предмета
  • Претенциите на теорията
  • Херменевтичният ход
  • Топологии на културата
  • Послепис
  • Бележки
  • Избрана библиография
  • Цитирани преводи на български език
  • Бележка от преводача
  • Показалец

Ревюта на наши потребители за След Вавилон: аспекти на езика и превода

* За да напишеш ревю е необходимо да си регистриран