След Вавилон: аспекти на езика и превода

|

SKU: BKBKS000073

  • Автор: Джордж Стайнър
  • Издателство: Изток-Запад

Ограничена наличност

|

Може да е при вас на 23.06.2018

"След Вавилон" на Джордж Стайнър недвусмислено сочи: Всяка реч е превод, всяко общуване е превод; за да достигне до друг човек, смисълът трябва да бъде преведен - да бъде пренесен от един език в друг, но и да бъде прехвърлен през времето и пространството, през културите и контекстите.
Виж повече за продукта
40,00 лв.
Ценова защита

Aĸo зaĸyпитe пpoдyĸти oт caйтa ни и oтĸpиeтe, чe цeнaтa ce e пoнижилa в paмĸитe нa 7 дни, ниe щe дoбaвим paзлиĸaтa ĸaтo cyмa във вaшия пpoфил нeзaбaвнo. Зa цeлтa e нyжнo дa ce oбъpнeтe ĸъм дeнoнoщнaтa ни ĸлиeнтcĸa пoддpъжĸa.

Купи
Име:
След Вавилон: аспекти на езика и превода
Големина на книгата:
704Pages
ISBN-13:
9786191524235
Издателство
Изток-Запад
Език:
Жанр:

Безплатна доставка!

24/7 Обслужване, без почивен ден!

Проверка на пратка при наложен платеж.

Експресна доставка в рамките на деня.

На изплащане с 1% оскъпяване.

Ценова защита до 7 дни след покупка.

След Вавилон: аспекти на езика и превода
След Вавилон: аспекти на езика и превода
40,00 лв.

Безплатна доставка за страната!

Купи
Пълно описание на продукта

"След Вавилон" на Джордж Стайнър недвусмислено сочи: Всяка реч е превод, всяко общуване е превод; за да достигне до друг човек, смисълът трябва да бъде преведен - да бъде пренесен от един език в друг, но и да бъде прехвърлен през времето и пространството, през културите и контекстите. Това е изходната позиция на Джордж Стайнър в "След Вавилон", една от най-значимите книги, посветени на превода. Какво прави възможен (или невъзможен) този пренос и къде са неговите предели? Разширил максимално обхвата на превода, авторът неизбежно достига до въпроса за границите на езика и неговото отношение към света.
Самият Джордж Стайнър казва за себе си, че е трилингвист. Това му дава уникална перспектива към многовековната европейска традиция, в която той се чувства у дома си и сред която се движи със завидна лекота. Отхвърлил мозаечното парцелиране на съвременната хуманитаристика, Стайнър черпи смело, но и ерудирано от разнородните извори на западноевропейската мисъл. Сред идеите, които очертава, не липсват и провокативни – не може да има теория на превода, а само поетика на превода; езикът е средство за комуникация, но той е и средство за блокиране на комуникацията; лъжата, а не истината, носи творчески потенциал.
Стайнър съумява да илюстрира тезите си с богат набор от примери, а в последните глави на книгата предлага и херменевтични анализи на конкретни текстове и техните преводи – едно прелюбопитно четиво за онези, които се интересуват не само от философията на превода, но искат да видят и как се разгръща на практика приключението на превода.

Съдържание:

  • Благодарности
  • Предговор към третото издание
  • Предговор към второто издание
  • Разбирането като превод
  • Език и гносис
  • Думата срещу предмета
  • Претенциите на теорията
  • Херменевтичният ход
  • Топологии на културата
  • Послепис
  • Бележки
  • Избрана библиография
  • Цитирани преводи на български език
  • Бележка от преводача
  • Показалец
Всички характеристики
Автор Джордж Стайнър
Преводач Елена Филипова
Година 2014
Брой страници 704
Издателство Изток-Запад
ISBN 9786191524235
Корица Твърда
Тип Книги
Каталожен номер 123799
Баркод 9786191524235
Оценки и коментари
Обща оценка на продукта:
Няма оставени мнения за този продукт

Попълнете формата и оставете вашия коментар, ако не виждате формата моля, влезте в профила си

?   Задай въпрос или остави мнение:
Изпратете ни запитване:
Изберете кредитна институция:
Калкулирайте Вашите вноски

Главница: 40,00 лв.

Преизчислете
    • Няма оферти с тези цена и първоначална вноска.
Купи

* Броя на погасителните вноски се избира при финализиране на поръчката

Зa дa взeмeш пpoдукт нa изплaщaнe, тpябвa дa бъдaт пoКpити минимaлнитe Уcлoвия нa Kpeдитнитe Koмпaнии:
  • Cyмa нa пopъчĸaтa нaд 150 лв.
  • Bъзpacт нa ĸaндидaтa нaд 18г.
  • Haзнaчeн нa пocтoяннa paбoтa c пo-виcoĸ oт минимaлния дoxoд